Gérer un site multilingue - Polylang ou WPML

TABLE DES MATIÈRES

1, 2, 3 langues et plus : Ariane est compatible avec les nombreux plugins de WordPress permettant la traduction et la gestion de pages en plusieurs langues.

Choisir les langues

image

Lorsque le plugin est installé (par exemple, Polylang ou WPML), vous pouvez aller sélectionner les différentes langues souhaitées dans le menu dédié : barre de gauche, en bas.

Dans cet onglet vous choisissez une langue parmi toutes celles possibles, pouvez la renommer au besoin, lui choisir un drapeau, préciser son sens de lecture.

Dans les paramètres des langues, vous choisires également ce qui sera traduisible ou non dans votre site :

  • les taxonomies de vos contenus, si oui et pour quel(s) contenu(s)
  • les médias
  • les URL

Traduction des chaînes

C’est aussi dans cet onglet de paramètres que se fait la traduction des “chaînes” (”strings translations” en anglais).

Les chaînes, ce sont tous les mots et bouts de phrases présents sur le site mais dont le contenu n’est pas géré dans les blocs.

Ceci, par exemple (intitulés dans le footer) :

image

Sur certains sites il y a peu de ce type de textes ; parfois il y en a des centaines.

Passer d’une langue à l’autre en backoffice

Lorsque le contenu est disponible en plusieurs langues, la facilité de travail exige parfois de n’afficher que le contenu de l’une ou l’autre. Vous pouvez ainsi choisir la langue affichée ou toutes les voir via le bouton dans la barre du haut :

image

Traduire une page

Une fois les langues choisies et paramétrées, il est temps de passer à la traduction effective de votre contenu.

🔥
Les plugins cités ici permettent la gestion des contenus traduits. Ils ne font pas eux-mêmes la traduction d’une langue à l’autre ! Pour cela, il vous faudra passer par un autre logiciel de traduction, ou un·e traducteur·trice professionnel·le.

Dans la liste de vos pages (ou de tout autre type de contenus d’ailleurs, que ce soient des posts, des Custom Post Types, etc.), l’information des langues est indiquée par les petits drapeaux à droite de la ligne :

image
  • le drapeau dans la ligne indique la langue de la page en question (ici la page est en français)
  • le “+” indique que la version dans une autre langue n’est pas encore faite, la page est à traduire
  • le crayon indique que la version dans une autre langue existe (et peut donc être éditée)
image
image

Dans une page, les paramètres et informations de langues se trouvent en bas à droite.

Ici par exmeple, la page est en français.

Avant de faire quoi que ce soit, sauvez votre page par précaution.

Pour la traduire en anglais, cliquez sur le “+” à côté du drapeau anglais.

Vous arrivez sur une nouvelle page entièrement vierge, que vous nommez.

Vous pouvez choisir à ce moment :

  • soit copier-coller la page en français pour avoir une structure identique en anglais (voir le chapitre de ce guide qui explique la manipulation - “Copier-coller des pages”)
  • → il faudra alors aller traduire champ par champ dans chaque bloc

  • soit créer de toutes pièces une nouvelle page en anglais avec ses propres blocs, contenus, visuels, etc.

Une fois votre page terminée, sauvez-la.

Sur cette nouvelle page, vous pouvez observer qu’elle est liée à ses autres versions dans les autres langues : les titres des autres versions apparaissent dans les champs à côté de leurs drapeaux respectifs.

Vous pouvez également naviguer d’une version à l’autre en cliquant sur le crayon à côté du drapeau.

Le menu de choix de langue en frontend (apparence selon le design validé) ne permet de passer d’une langue à l’autre pour une page, que si la traduction de cette page existe.

🙂
NB : Malgré un design identique, il est possible que l’allure de votre page varie sensiblement d’une langue à l’autre - c’est dû à la spécificité de chaque langue ! Certaines langues nécessitent plus de caractères que d’autres, et cela peut jouer sur l’esthétique d’un titre, d’un bouton ou d’un menu. Ceci est encore plus vrai si l’une de vos langues comporte des idéogrammes ou se lit de droite à gauche. Si cela vous semble un point central, vous pouvez demander un design par langue - ainsi vous aurez la certitude qu’il est adapté.
image